近段时间,作为“流水线”生产下的热血王道少年漫画《鬼灭之刃》在海外各大影城狂吸票房。更是在日本本体累计票房成功超越了宫崎骏大师的《千与千寻》。
《鬼灭之刃》如今漫画已经完结,能有这样的热度除了本身TV动画化的成功外,还在于当前整个海内外动漫市场上对于传统王道热血少年漫的“饥渴”。
首先明确一点,《鬼灭之刃》乃是《周刊少年Jump》市场调研后的“流水线”作品。“鬼灭”的成功证明了这一套“流水线”作业是可以运行并且能取得成功的。
因此,在《鬼灭之刃》完结后,很快“少年Jump”就推出了又一部王道少年热血漫——《咒术回战》。
《咒术回战》连载时间稍微晚于《鬼灭之刃》,于2018年3月5日在《周刊少年Jump》开始连载。
连载仅仅一年时间,就成功TV动画化,并在海内外都收获了庞大的“成功”。这份“流水线”作业,吸引了大批女性漫迷,而这部分漫迷却又高度具有“路人性”与“感性”。
使得《咒术回战》的风评在某种程度上有所转变——被高度感性的群体所引导的“饭圈化”。
这次事件,也是“饭圈化”下所带来的冲击,也被不少漫迷称之为“饭圈学院2.0”。
“饭圈化下”,因不满民间汉化翻译,未能充分体现CP党的“糖”被“冲”
事件始于《咒术回战》漫画最新连载的第148话,具体:有一段真希跟伏黑惠的对话,这段对话是描述伏黑惠和五条悟的关系。
《咒术回战》有粉丝认为汉化组翻译得不合她胃口,嫌弃汉化组的翻译让五条悟和伏黑惠“看起来”不够亲密,删改了她家的“五伏”糖。
根据原文,翻译内容为:“更有着受五条悟关照的这副手牌,仅有你才具备这个资格。”
以上翻译乃是由民间汉化组“球球海洋”进行的翻译,对于民间汉化组,在有正版版权情况下,相对来说这样的行为先不评价了,但其本意还是出于对《咒术回战》的喜欢,从而汉化给部分无力观看正版漫画的受众。
且本身汉化组的翻译并无过错,但是粉丝并不认同这样的翻译,在对其中的日语词汇拿去字典查询后,专门跑到了某博前去评论。
对于翻译,在官方要求上来说一般是需要“信达雅”的,但本身民间汉化组某种程度都是出于兴趣而来翻译,水平参差不齐。但通常翻译出错会做修改。
对于粉丝直接过来的评论,汉化组也是直言:“并没有翻译错”。
然而这份回答,使得汉化组的某博受到了相关粉丝的“爆破”,在经过一段的发酵后,最终汉化组被“冲”到只能删博。如今,引发争议的原文已经被删除,但这个事态却再一次暴露“饭圈化”下的问题。
容易恶化路人缘的“饭圈化”,即便是本就“圈地自萌”的小众“动漫”
经典来了,“动漫”始终是小众领域,即便在如今某站多次破圈的情况下,使得以往的“二次元”升级到了“泛二次元”的地步。
社会对于“二次元”的看法在一定程度上有所好转,但事实上,“二次元”核心的“ACGN”依然是小众的,只不过在平台下庞大的流量加持下,其中的“anime”(动画、漫画)更容易吸引到路人。
也正是这样的流量加持,漫迷一边为自己喜欢的作品有更多的人关注而开心,一边又为这部作品的热度过高而担心。
担心什么?“饭圈化”
换个角度来看,一部王道的热血少年漫画,如果对于它的讨论点不在于“剧情”、“战斗力”、“人设”、“背景”等地方,而是仅仅关注角色之间的“发糖”,更何况本身作品中的角色之间也并无感情线,这种讨论会极大的损坏这部作品的“路人缘”。
“饭圈化”这本是用在流量明星上的,却在近年来被“动漫”中的部分作品给用上了。首次使用上的还是如今已经被封禁的作品《我的XX学院》。
相关游戏
热门攻略